

외국어 공부를 좋아하거나, 번역가를 꿈꾸는 친구들 있나요? 세상에는 무척 다양한 언어가 있고, 각각의 언어로 된 책과 영화들도 많이 있죠. 언어뿐만 아니라 기본적인 생활양식이나 문화도 다르기 때문에 여러 가지 사항을 고려해서 하나의 작품을 다른 언어로 번역하기란 쉽지 않은 일이에요. 번역가가 없다면 우리가 접할 수 있는 지식과 문화 경험은 매우 좁거나 얕아질 거예요. AI 기술의 발달로 번역가의 입지가 불안해진다는 의견도 있지만, 여러분의 생각은 어떤가요? 다양한 분야에서 활약하는 번역가들의 이야기를 함께 들어보아요.
『무면허 번역가로 9년째, 러브콜이 너무 많아 피곤합니다』
정성희 지음|탈잉|2021년|248쪽


장래희망이나 미래에 갖고 싶은 직업을 고민할 때, 특출난 능력이나 남다른 각오 없이는 꿈을 이루기 어려울 거라고 생각하기 쉽다. 이 책의 저자는 대학생 때 호기심으로 번역 아르바이트를 하게 되었다. 번역가가 되겠다는 결심은 없었지만, 미래에 무슨 일을 하든 취업에 도움이 될 것 같다는 얕은 계산도 깔려 있었다. 이후 직장인이 되어서도 번역가라는 두 번째 일을 병행하는 투잡러가 되었다. 번역가가 되고 싶은 사람들을 위한 구체적이고 현실적인 안내도 유용하지만, 시행착오를 거쳐온 과정에 대한 담백한 서술이 진로 고민을 하는 청소년 누구에게나 도움이 될 것 같다.
『번역 : 황석희』
황석희 지음|달|2023년|264쪽

『번역가 모모 씨의 일일』
노승영, 박산호 지음|세종|2018년|332쪽

『하지 말라고는 안했잖아요?』
안톤 허 지음|어크로스|2023년|232쪽


한국 작가의 좋은 작품들을 세계에 적극적으로 알리고 있는 번역가 안톤 허의 에세이. 세계 3대 문학상 중 하나인 부커상 인터내셔널 부문에 안톤 허가 번역한 두 작품이 동시에 후보로 오르기도 했다. 원 저자와 번역가 모두에게 수여되는 상으로, 번역가의 위상을 인정한다는 점에서도 의미가 있다. 작가와 번역가의 관계가 종속적이라고만 생각해 온 사람이 있다면, 이 책을 꼭 읽어보자. 유쾌하고 단호한 목소리로 전하는 메시지를 들으면, 번역에 대한 오해와 편견을 바로잡게 될 것이다.
관련 큐레이션 (제목을 클릭해주세요)
영어원서로 읽을 만한 Young Adult 소설- 고등학생용 (청년 게스트 큐레이터)
외국에서 일하고 여행하기 – 워킹홀리데이